quarta-feira, 30 de julho de 2008

'Tradução dos títulos em Portugal'

Se mencionar o nome de Sara David Lopes, o mais provável é não lhe dizer nada.
No entanto, Sara é um dos heróis sem rosto da legendagem dos filmes para português, um trabalho silencioso, mas de enorme responsabilidade e totalmente indispensável.

Excerto de uma entrevista com Sara David Lopes um dos nomes responsáveis pelo cinema que assistimos nas salas nacionais:

” - Os títulos dos próprios filmes também têm uma tradição curiosa em Portugal, no que diz respeito às suas traduções. Qual é a tradução mais risível de um título de um filme em Portugal?

- Antes de mais, gostava de esclarecer que não são os tradutores que escolhem o título aos filmes. Essa escolha é feita pelos departamentos comerciais que estão atentos a coisas que nem passam pela cabeça dos tradutores. Acontece muito raramente pedirem-nos uma opinião ou aceitarem uma sugestão nossa. Às vezes, o título entra até em contradição com o conteúdo do filme ou induz o espectador em erro. Há uns tempos, recomendei imenso a uma amiga que fosse ver o filme Crash. Ela foi e adorou, tal como eu esperava, mas disse que nunca iria ver um filme chamado Colisão (o título dado ao filme em Portugal). Quanto à sua pergunta propriamente dita, não sei dizer qual é o mais risível, mas, por exemplo, o filme baseado na história da Sereiazinha, que todos conhecemos, teve em Portugal o título A Pequena Sereia, vá-se lá saber porquê…”

Exemplo de algumas traduções mais disparatadas:

1. Grande Moca, meu
Título original: Harold & Kumar Go to White Castle

2. Estás frito, Meu!
Are We There Yet?

3. Uns Compadres do Pior
Título Original: Meet The Fockers

4. As "Amigas" do Meu Namorado
Título original: Little Black Book

5. Desencontros
Título Original: We Don´t Live Here Anymore

6. Olhem para Mim
Título original: Comme une image

7. The Pacifier
Título Original: O Chupeta

8. Pequenos Golpes
Título Original: The Actors

9. Intervalo
Título Original: Intermission

10. Quem nos Acode
Título Original:Saved

1 comentário:

  1. Curioso... E não é que Intermission quer realmente dizer Intervalo e Pacifier quer realmente dizer Chupeta? Com tantos bons exemplos de más traduções, aqui se desperdiçam dois numa lista que pretende destacar as piores...

    ResponderEliminar